网站外链发布平台,媒体发稿平台以资源+策略+技术的方式让品牌传播更简单高效!

外译中、中译外,走路、跑步,孰先孰后?(外语/翻译学习方法)

作者:jcmp      发布时间:2021-04-28      浏览量:0
一、外译中、中译外,走路、跑步,孰先孰后

一、外译中、中译外,走路、跑步,孰先孰后?(外语/翻译学习方法)

文 | 艺茶果

二、开门见山

个人多年的翻译实践觉得:如果没有扎实的(外)英译中基础,很难做好中译英(外)。也许个别语言“天才”属于例外。不过,恕笔者孤陋寡闻,尚未见闻过这样的天才。(注:本文主要讲述中英互译的学习方法,也应可推广到其他外语的学习、翻译。)。

现实中确实遇到过不少自我感觉良好、专门从事中译英的翻译人员,他们几乎无一例外地认为,自己的中译英要“优于”英译中;也许这一点是成立的,也符合他们的实情。

三、与小学生的对话

可是,自从上次我问了邻居家小枣童鞋的学习成绩,就整个人有点感觉不太好了。(注:本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合。)。

苹果:“小枣盆友,期末考试成绩怎么样呀,学习有进步吗?”

小枣:“进步很大咧,特别是数学成绩好啊。”(注:幸亏小枣还是蛮机灵滴,没有说成“数学成绩是特别好啊。”)。

苹果:“哦,是吗?”

小枣:“嗯~嗯~。是啊,数学比语文好多了。”

苹果:“那你数学考了多少分呀。”

小枣:“数学61,语文30,数学成绩是语文的两倍多,腻害吧!”

苹果:“……!”

四、中译英“先行者”的招式

此外,那些中译英“好手”们也几乎异口同声地说,只需通过(单纯的)练习/学习中译英,就可以达到一流的中译英水平,至少自己的译作可以换得白花花的银子。自己的辛勤劳动能够得到(物质)回报自然是好事,只是通常成交的买卖都是属于愿买愿卖的,不一定能说明产品的质量如何,何况还有不识货、买椟还珠的客户呢。

据了解,他们的打法(中译英练习/学习方法)一般简单粗暴,就是直接找来一段或一篇中文,然后想方设法将其鼓捣出(翻译为)英文。至于怎么“想方设法”,可能各个“门派”的教授内容不尽相同,但他们的基本招式是一样的:通过直接翻译中文为英文(这条几乎唯一的途径),想达到高水平的中译英境界。

五、自创的空中楼阁

在某些表达机械、措词固定的领域(类似于八股文),中译英“先行一步”的做法似乎也是一条快速创收的捷径。但据个人的经历和见闻,这种做法存在很多弊端。以下是来自一些译友的反映:

“我最近来到一个新环境里,里边很多人是不怎么阅读英文的。中翻英全靠感觉,只会用自己会的几个词。每当我建议用更合适的词时,他们说没见过,他们自以为没见过就是不合理的。”类似这样的情况,个人以前也遇到过。

“《xxxx》大家有看吗,个个月搞翻译擂台还有专家点评,有些专家的参考答案我发去给老外看,老外说根本不是英语。”如果是这样的话,(不良翻译)影响他人就不太好了。

以前个人也说过,如果英译中不扎实就做中译英的话,自己错了也可能不知道,因为没有大量的英译中实践/英文阅读(语言输入),就不知道正确的英文词汇、表达、句型、语法等,也不可能空想出正确的英文词汇、表达、句型、语法等(语言输出)。

六、“中式英语”流派

但是,任何人都无法限制“空想家”们的丰富想像力,于是乎“享誉海内外”的“ 中式英语 ”流派就在神州大地处处开花:

个人觉得“中式英语”也并非完全不可避免。参考借鉴下文所述的学习方法,至少可以在很大程度避免低级、浅显的翻译错误。

七、外语/翻译的学习方法(要点)

先学走路(外译中),后学跑步(中译外);先有(语言)输入,后有(语言)输出。

学语言也是一个循序渐进、熟能生巧的自然过程:首先多 听/读 (外语地道文章,尽量避开非母语人士写的文章),不断记忆 积累 (词汇、表达、句型、语法、文化等),然后正确 模仿 (说、写、翻译外语),最后达到灵活 运用 (外语)。

“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,说的就是这样的道理。

八、结尾语

“书到用时方恨少,事非经过不知难。”

学无止境。

──共勉